社会焦点

日语中的“大丈夫”为什么是没关系的意思?(2)

字号+ 作者: 来源: 2017-05-08

其中「漢語」部分原是指古代汉语传入日语的部分词汇,如前文中的几个词汇均属于「中国製漢語」,在日本本土化的过程中,含义也逐渐变化。日本人在吸收中国历史的过程中,不仅引进汉语词汇,也仿造汉语造了许多词汇

  其中「漢語」部分原是指古代汉语传入日语的部分词汇,如前文中的几个词汇均属于「中国製漢語」,在日本本土化的过程中,含义也逐渐变化。日本人在吸收中国历史的过程中,不仅引进汉语词汇,也仿造汉语造了许多词汇。在19世纪明治维新的时期,大量欧洲新概念涌入日本,在翻译时往往陷入不少无词可用的困境,于是他们便运用汉语,制造了许多词语:如「電話」电话、「科学」科学、「技術」技术等。如今我们使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有 70% 是从日本输入的。

日语中的“大丈夫”为什么是没关系的意思?

  雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政治与日本》一书的《“黄金十年”》一文中,写道:


  这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了现代汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、警察、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。每当我想到我们用以思考、演说、写作的概念中,有 70% 是日本人所营造时,我就寻思起这样的问题:这一事实 100 年来对中国人的思维产生了怎样的影响?


  你认为呢?

转载请注明出处。


1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章